2006年 06月 30日
さて、(このブログ記事は続編です) スポーツ紙の見出しでダジャレが出てくるのは、 思うに日本だけではないと思う。適切な例ではないかもしれないが、他にあまり思い 浮かばないので・・・最近英字新聞で IGUCHI WHITE HOT ! という見出しがあった。 WHITE HOT というのは、 手元のジーニアス英和辞典(大修館書店)を繙(ひもと)けば white-hot 1 〈金属が〉 白熱した(←→ red hot) 2 [比喩的に] 白熱した, 熱烈な. と出ている。井口選手が守備での超ファインプレーをした試合の様子だが、彼の 熱のこもったプレーぶりと、シカゴホワイトソックスのホワイトをかけているのだ。 ホワイトソックスのメンバーとして井口選手が欠かせない存在になってきたことも このひと言であらわしているような気がする。 忘れられない英語での見出しは、1991年のMLBワールドシリーズ。この年の マーヒーは合衆国に住んでいた。アトランタブレーブスはミネソタツインズに まず敵地で2連敗し、アトランタに来てから快勝したのだが、その時の見出しが There is no place like Home.(我が家に勝る所はない) だったのであるが、このタイトルに併せて掲載された写真はブレーブスの選手が ホームベースに滑り込むところ。 つまり、1戦2戦は、敵地でツインズのジャク・レモンなどのエース級に手も足も 出なかったのが、3戦目からの本拠地(ホーム)では、ツインズの三番手以降の 投手にブレーブスの打線が活性化し、生き生きとプレーしながらホームベースに 到達した(よく点が入った)ことを、このたったひと言であらわしていたので忘れられない。 このように、ダジャレと言っても、英語の見出しはかなり洒落ているものが多い。 同音異義語が多い日本とは違うにしても、オヤジギャグと言うよりも、まあこういう 言い方自体がベタだが、「小粋なアメリカンジョーク系」 とでも言うべきものが多いようだ。 あれれ、日本のスポーツ新聞のことについて書こうと思ったが、さっそく脱線してしまった。 これから私は眠いのを我慢して、サッカーのドイツVSアルゼンチン戦を見なければならない。 オシムらくは、ここに日本代表が残っていないことだが、 やめてけれジーコジーコ 点をトルシエ マーヒー加藤
by kaneniwa
| 2006-06-30 23:54
| 雑草
|
アバウト
カレンダー
メモ帳
カテゴリ
以前の記事
フォロー中のブログ
POP-ID通信。 あぱかば・ブログ篇 音楽の杜 あんつぁんの風の吹くまま about ・ぶん Tangled with... 私の旅はこんな旅 紅茶国C村の日々 梟通信~ホンの戯言 アメリカ南部ど田舎奮闘記 コードネームはG26 コンチェルト2号感動の毎日 陽射し mitsukiのお気楽大作戦 イヌの遠吠え 絵は、ふってくるかな散歩... お局のショールーム日記@... カンパーニュママの一眼レ... レゲエのある生活 shino-blue日記 不思議空間「遠野」 -「... 藪の中のつむじ曲がり 良い子はまねをしてはいけません Ro-menが好き! 湖彦山だより なんとかなるさ ちゃたろうな日々 All About 身辺雑事 WE HAVE TO... のんびりニイガタにっき イギリス ウェールズの自... 野球馬鹿の生活 すたっふ日記 ファビオからのお知らせ 好都合な虚構 アロマテラピー・アミティ... 盆の風だより3 殿村栄一の日記 ツジメシ。プロダクトデザ... そうだ、寺建てよ。 FC2ブログに移転しました 塩と胡椒 夭夭亭 クリシュナダイアリー いいあんべぇブログ いぬの虎鉄とキャンプな日々 久次郎さんブログ 最新のトラックバック
検索
その他のジャンル
ブログパーツ
ファン
記事ランキング
ブログジャンル
画像一覧
|
ファン申請 |
||