人気ブログランキング | 話題のタグを見る

草仏教ブログ

kaneniwa.exblog.jp
ブログトップ
2007年 05月 27日

草仏教ブログの英語版・中国語版・韓国語版について

ブログの右側、メモ帳欄のアクセス・カウンターの下に、
エキサイトの翻訳サービスをリンクさせてみました。

今、気がつきましたが、私のブログだけでなく、このブログ上で
リンクしているエキサイトブログのリンク先
(中国語で博客)
のページも、いったん3カ国語のなかのどれかを選んでいただいて、
そのページから博客さんたちのそれぞれの表題をクリックしていただければ、
この3カ国語のなかのどれか(お選びになった言語)で読めるようです。

それに合わせて、今までは最大限の30の記事を表示していましたが、
それでは翻訳されるまでのスピードが遅すぎる気がしましたので、
当面の間は表示する記事を10までにして様子を見たいと思います。

英語版は、読み書きが苦手な私でも訳文を一目しては笑ってばかりだった昔
(といっても7年ぐらい前かな?)の翻訳ソフトより、格段の進歩を感じます。
「変だぞ」から「ちょっと妙だな」と思うような感じの進歩です。
それでも「変だぞ」というのはあるのですが、これは翻訳機能任せで自分で
訂正することができない、というよりも、その手間は要らないと考えちゃうので、
むしろ逆にそれを楽しんでしまう所存です。

中国語版は、たとえば「リンク先」という冷たい言い方は、他に何かいい表現は
ないかなぁと考えていたら、さっそく「博客」といういい表現を得ることができました。
あれ、「ハッカーって中国語で何だっけ?」と思ったら「黒客」でしたね。
とにかく「博客」は気に入った表現です。

韓国語版は、ハングル文字をまったく読むことができないし
「韓国語版を置くことに果たして意味があるのか?」
とも思いましたが、ハングル文字は、慣れれば実は習得しやすいという
意見も聞いたことがあります。
まあこれは水泳が上手い人が「泳ぐことなんて簡単」というように、
少し差し引いて受け止めなければとは思いますが、
せっかく翻訳サービスがあるなら使わなきゃ、という欲ばり根性もあって、
この機会に少しでもハングル文字を「たまには見てみる」ということから
慣れるための第一歩としたいと思いました。

マーヒー加藤

by kaneniwa | 2007-05-27 23:21 | 草仏教更新案内


<< 徒然草・ハーフタイム・ショー(3)      徒然草・ハーフタイム・ショー(2) >>